書名:西線無戰事(Im Western Nichts Neues)
作者:雷馬克(Erich Maria Remarque)
譯者:朱雯
出版社:志文
出版日期:1996.8初版(1998.2再版)
這本仍是讀書會的書目
本以為如此經典的書必定生澀難讀
沒想到卻是以極為平實的敘述方式
讓讀者彷彿與一群平民青年共同待在戰場上
體會那種不知為何而戰的茫然
一般講到戰爭故事
好像都會期待涉身轟轟烈烈的場面
主角可能會受點或大或小的傷
也會殺死位階有大有小的敵軍
最後再九死一生、建功立業、光榮返鄉
成為老人之後再來回顧這唏噓中帶有自豪的往事
但是這本呢...
很多時候都在講等著打仗時的伙食、苦中作樂、兄弟情誼
而上了戰場也往往只是窩在戰壕裡躲子彈
好像躲過了就等於打贏了一樣
主角保羅之所以是主角
在故事的結局有了答案:
他只不過是全連弟兄裡最後一個陣亡的人
藉由他的口才能多講一點故事
至於主角威能呢?
這本書裡沒有這種東西
書名是個大大的諷刺
因為在保羅逝去的這天
軍方的報告書上卻只有一句「西線無戰事」
顯示在上位者對小兵小卒的人命輕視的程度
不過根據讀書會夥伴
原本的德文書名應是「西線無新聞」
他們認為戰場上的news反而可能是沒死人才叫news
我覺得翻成「無戰事」大大減損了原義
滿可惜的
作者:雷馬克(Erich Maria Remarque)
譯者:朱雯
出版社:志文
出版日期:1996.8初版(1998.2再版)
這本仍是讀書會的書目
本以為如此經典的書必定生澀難讀
沒想到卻是以極為平實的敘述方式
讓讀者彷彿與一群平民青年共同待在戰場上
體會那種不知為何而戰的茫然
一般講到戰爭故事
好像都會期待涉身轟轟烈烈的場面
主角可能會受點或大或小的傷
也會殺死位階有大有小的敵軍
最後再九死一生、建功立業、光榮返鄉
成為老人之後再來回顧這唏噓中帶有自豪的往事
但是這本呢...
很多時候都在講等著打仗時的伙食、苦中作樂、兄弟情誼
而上了戰場也往往只是窩在戰壕裡躲子彈
好像躲過了就等於打贏了一樣
主角保羅之所以是主角
在故事的結局有了答案:
他只不過是全連弟兄裡最後一個陣亡的人
藉由他的口才能多講一點故事
至於主角威能呢?
這本書裡沒有這種東西
書名是個大大的諷刺
因為在保羅逝去的這天
軍方的報告書上卻只有一句「西線無戰事」
顯示在上位者對小兵小卒的人命輕視的程度
不過根據讀書會夥伴
原本的德文書名應是「西線無新聞」
他們認為戰場上的news反而可能是沒死人才叫news
我覺得翻成「無戰事」大大減損了原義
滿可惜的
文章標籤
全站熱搜

Elton John 有一首歌叫All Quiet on the Western Front 不知是否靈感也從此書而來,由此來看,西線無戰事這譯法倒也不壞,我猜本書本來就是英譯譯過來的。 [版主回覆01/17/2013 11:22:08]感謝回應!剛才找到這首好聽的歌,看內容和Wiki的說明,靈感應該是來自這本書沒有錯。另外查到All Quiet這譯法是1929年英譯本對書名的改寫,到後來已經變成一個獨特且普遍為人接受的語彙,中譯的「無戰事」好像又在英譯的書名之上作了一些延伸,不過應該也在中文世界變成固定譯法了吧,只能說翻譯真的是很有趣的東西!