第5頁 倒2行 「榖」倉→「穀」
第14頁 第6行 被浸潤「地」較為疏鬆→「得」
第18頁 倒5行 喧「嘩」→「譁」
第28頁 倒3行 勝「朗」→「郎」
第31頁 第1行 這也意「味」著→「謂」(全書多處需改)
第38頁 第2行 「捲」軸→「卷」
第57頁 倒4行 樞「杻」→「紐」
第65頁 第4行 讓他們「鰓」角金龜子般矮胖的身子→「腮」
第76頁 第5行 「壟」罩→「籠」(全書多處需改)
第79頁 倒2行 希望能讓「讓」牠們安靜下來→X
第86頁 第7行 混「和」→「合」(全書多處需改)
第86頁 倒5行 盡可能地「墊」高腳尖→「踮」
第88頁 第5行 有時候還「留」著血→「流」
第91頁 倒5行 痙「孿」→「攣」
第109頁 第5行 姿態和諧「地」像是躺在一張軟床→「得」
第124頁 第7行 接著「攤」在地上好一會兒→「癱」
第140頁 倒3行 褲「擺」→「襬」
第146頁 第5行 他的態度冷硬「地」像隻死去的蜥蜴→「得」
第150頁 倒1行 繩索末端綁個「節」→「結」
第154頁 倒3行 「」→『』
第156頁 第6行 絳紅色下「擺」的衣服→「襬」
第158頁 第4行 岡野光忠為她「補」捉到的鯉魚→「捕」
第159頁 第6行 手段高妙地將其女「子」、孫女、甥女嫁予宮中親王→「兒」?
第159頁 第6行 王「宮」貴族之子→「公」
第162頁 倒2行 「憋」腳的詩句→「蹩」
第163頁 倒7行 「亡妻」→「寡妻」?
第168頁 第6行 臉上「帶」著可怕的鳥人伽樓羅面具→「戴」
第170頁 第4行 若不是嗆咳「地」快不能呼吸→「得」
第173頁 第6行 一「但」腳下的土地開始搖晃→「旦」
第178頁 第7行 苔「癬」→「蘚」(全書多處需改)
第178頁 倒6行 還有種難以言「名」→「明」
第180頁 第3行 肩挑重擔又站「地」如此筆直→「得」
第206頁 倒7行 俯衝「補」魚→「捕」
第210頁 第3行 貧「脊」→「瘠」(全書多處需改)
第231頁 倒5行 進行「地」比預期更順遂→「得」
第245頁 第7行 這女人「留」下的眼淚→「流」
第251頁 倒6行 香氣在相對小的空間內不易散「溢」→「逸」
第252頁 倒5行 要價不「斐」→「菲」
第264頁 倒7行 十二單下「擺」→「襬」
第283頁 第1行 「庇」難所→「避」
第284頁 倒2行 「裏」→「裡」
第285頁 第5行 曾經纏繞「地」如此緊密→「得」
第292頁 第4行 他很快就能「向」中國漁夫一樣放養→「像」
第295頁 倒5行 真能到「的」了那裡→「得」

您好,請問您知道「喧嘩」跟「喧譁」是通用的嗎? 請問您知道「意謂」是以為的意思、「意味」則是代表、表示的意思嗎? 您願意整理書中勘誤製成表格,真的是非常熱心又善良的一件事。 但有時候,您可以先找找線上國語辭典,確認那些您以為的錯字是否真為錯字,或只是您跟它不太熟。 另,地不等於得,這再麻煩您自行做功課唷 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=U7cOso&o=e0&sec=sec1&op=v&view=1-1
感謝回覆,喧譁不可寫成喧嘩我是看教育部重編國語辭典修訂本網站改的,不知道您說的可以通用來源為何? 至於意謂和意味,在教育部網站,意謂確實是寫以為的意思,但意味並不是寫代表和表示的意思,而是「意境趣味」或「體會」,這兩個硬要選的話我認為還是意謂比較正確,但事實上我個人會盡量避免用這個「意味不明」的詞。 地不等於得的道理我懂,所以我才會改掉不是嗎?這話您應該跟本書的編輯說才是。您給的網址打不開,恕不多作回應。