close
書名:天神實習生(Nous Les Dieux)
作者:柏納‧韋伯(Bernard Werber)
譯者:范兆延
出版社:皇冠
出版日期:2011.03初版



第16頁 第8行 威爾斯,《相對與絕對知識百科‧卷五》→(統一格式應改為楷體)

第19頁 第1行 一方又因為有其他人存在而感到安心→一方「面」又因為有其他人存在而感到安心

第20頁 第3行 海灘「傳來上」一聲悶響→「上傳來」

第21頁 倒6行 這就意「味」著→「謂」(全書多處需改)

第23頁 倒6行 一「臉」霧水→「頭」

第25頁 第4行 142857→(統一格式數字全形應改為半形,全書多處需改)

第26頁 倒4行 向外垂直「幅」射→「輻」

第28頁 倒1行 千古「秘」密→「祕」(全書多處需改)

第39頁 倒6行 每一根骨骼和「牠」們建構起來的整個骨架→「它」

第58頁 第1行 「期」間→「其」

第58頁 第4行 對所有人發號施令不僅幫大夥出主意→對所有人發號施令,不僅幫大夥出主意

第63頁 倒4行 「」→『』

第91頁 第9行 有志一同地往岸邊「遊」去→「游」

第105頁 第2行 我們在這裡享用的每一餐,可說是「顧名思義」,將當日的課程囫圇下肚→「名副其實」?

第105頁 倒1行 自顧自地「著」製造某件玩意兒→X

第106頁 倒4行 這遊戲「仍」是一種鏡子效應的表現→「乃」

第112頁 倒9行 將繩子繫在我剛才要小仙子「的固定」地方→「固定的」

第117頁 倒5行 以海潮之力「下扯」絕壁巨岩→「扯下」

第117頁 倒1行 而「該」採崇拜波賽頓的父系體制→「改」

第122頁 第2行 波賽頓「提」強調→X

第126頁 第2行 我們個個「笑顏逐開」→「笑逐顏開」

第138頁 倒2行 周遭風景急速從我眼前「略」過→「掠」

第149頁 倒7行 大致「抵」定→「底」(全書多處需改)

第152頁 第5行 從前「方」擺在書桌架上的塑膠恐龍模型收藏→X

第153頁 倒9行 展翅飛「躍」災難現場→「越」

第154頁 第6行 費「勁」心力→「盡」

第173頁 倒4行 就能夠安全無虞「讓」享受火焰釋放的光和熱→「地」

第175頁 第7行 但他的好奇心立戰勝了恐懼→但他的好奇心立「刻」戰勝了恐懼

第176頁 第3行 部落中的男性在直覺的驅「勢」下→「使」

第189頁 第12行 你也曾有過獨來獨「自」往的切身之痛→X

第190頁 第9行 經驗老「道」的老師→「到」

第206頁 第7行 兩隻眼睛聚著「的」光芒→X

第207頁 倒5行 聖「休」伯里→「修」(未統一譯名)

第208頁 倒8行 傾「洩」而出→「瀉」

第216頁 倒3行 宙斯「色」也曾色誘狄蜜特未果→X

第228頁 第11行 鼠族人把不屬於部落的人稱「謂」異族人→「為」

第235頁 倒6行 惡「行」惡狀→「形」

第260頁 第1行 艾德蒙‧威斯→艾德蒙‧威「爾」斯

第264頁 第2行 誰叫你「怎」麼可愛→「這」

第275頁 倒10行 在繪畫、雕刻、作曲上都「有」頗有造詣→X

第301頁 倒7行 探險船隊「造」到異族攻擊→「遭」

第306頁 第6行 我還「在」活著嗎→X

第309頁 第3行 身後「托」著一個大布袋→「拖」

全站熱搜
創作者介紹
創作者 莓子 的頭像
莓子

酸莓子的王國

莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()