close
書名:天神實習生(Nous Les Dieux)
作者:柏納‧韋伯(Bernard Werber)
譯者:范兆延
出版社:皇冠
出版日期:2011.03初版
第16頁 第8行 威爾斯,《相對與絕對知識百科‧卷五》→(統一格式應改為楷體)
第19頁 第1行 一方又因為有其他人存在而感到安心→一方「面」又因為有其他人存在而感到安心
第20頁 第3行 海灘「傳來上」一聲悶響→「上傳來」
第21頁 倒6行 這就意「味」著→「謂」(全書多處需改)
第23頁 倒6行 一「臉」霧水→「頭」
第25頁 第4行 142857→(統一格式數字全形應改為半形,全書多處需改)
第26頁 倒4行 向外垂直「幅」射→「輻」
第28頁 倒1行 千古「秘」密→「祕」(全書多處需改)
第39頁 倒6行 每一根骨骼和「牠」們建構起來的整個骨架→「它」
第58頁 第1行 「期」間→「其」
第58頁 第4行 對所有人發號施令不僅幫大夥出主意→對所有人發號施令,不僅幫大夥出主意
第63頁 倒4行 「」→『』
第91頁 第9行 有志一同地往岸邊「遊」去→「游」
第105頁 第2行 我們在這裡享用的每一餐,可說是「顧名思義」,將當日的課程囫圇下肚→「名副其實」?
第105頁 倒1行 自顧自地「著」製造某件玩意兒→X
第106頁 倒4行 這遊戲「仍」是一種鏡子效應的表現→「乃」
第112頁 倒9行 將繩子繫在我剛才要小仙子「的固定」地方→「固定的」
第117頁 倒5行 以海潮之力「下扯」絕壁巨岩→「扯下」
第117頁 倒1行 而「該」採崇拜波賽頓的父系體制→「改」
第122頁 第2行 波賽頓「提」強調→X
第126頁 第2行 我們個個「笑顏逐開」→「笑逐顏開」
第138頁 倒2行 周遭風景急速從我眼前「略」過→「掠」
第149頁 倒7行 大致「抵」定→「底」(全書多處需改)
第152頁 第5行 從前「方」擺在書桌架上的塑膠恐龍模型收藏→X
第153頁 倒9行 展翅飛「躍」災難現場→「越」
第154頁 第6行 費「勁」心力→「盡」
第173頁 倒4行 就能夠安全無虞「讓」享受火焰釋放的光和熱→「地」
第175頁 第7行 但他的好奇心立戰勝了恐懼→但他的好奇心立「刻」戰勝了恐懼
第176頁 第3行 部落中的男性在直覺的驅「勢」下→「使」
第189頁 第12行 你也曾有過獨來獨「自」往的切身之痛→X
第190頁 第9行 經驗老「道」的老師→「到」
第206頁 第7行 兩隻眼睛聚著「的」光芒→X
第207頁 倒5行 聖「休」伯里→「修」(未統一譯名)
第208頁 倒8行 傾「洩」而出→「瀉」
第216頁 倒3行 宙斯「色」也曾色誘狄蜜特未果→X
第228頁 第11行 鼠族人把不屬於部落的人稱「謂」異族人→「為」
第235頁 倒6行 惡「行」惡狀→「形」
第260頁 第1行 艾德蒙‧威斯→艾德蒙‧威「爾」斯
第264頁 第2行 誰叫你「怎」麼可愛→「這」
第275頁 倒10行 在繪畫、雕刻、作曲上都「有」頗有造詣→X
第301頁 倒7行 探險船隊「造」到異族攻擊→「遭」
第306頁 第6行 我還「在」活著嗎→X
第309頁 第3行 身後「托」著一個大布袋→「拖」
作者:柏納‧韋伯(Bernard Werber)
譯者:范兆延
出版社:皇冠
出版日期:2011.03初版
第16頁 第8行 威爾斯,《相對與絕對知識百科‧卷五》→(統一格式應改為楷體)
第19頁 第1行 一方又因為有其他人存在而感到安心→一方「面」又因為有其他人存在而感到安心
第20頁 第3行 海灘「傳來上」一聲悶響→「上傳來」
第21頁 倒6行 這就意「味」著→「謂」(全書多處需改)
第23頁 倒6行 一「臉」霧水→「頭」
第25頁 第4行 142857→(統一格式數字全形應改為半形,全書多處需改)
第26頁 倒4行 向外垂直「幅」射→「輻」
第28頁 倒1行 千古「秘」密→「祕」(全書多處需改)
第39頁 倒6行 每一根骨骼和「牠」們建構起來的整個骨架→「它」
第58頁 第1行 「期」間→「其」
第58頁 第4行 對所有人發號施令不僅幫大夥出主意→對所有人發號施令,不僅幫大夥出主意
第63頁 倒4行 「」→『』
第91頁 第9行 有志一同地往岸邊「遊」去→「游」
第105頁 第2行 我們在這裡享用的每一餐,可說是「顧名思義」,將當日的課程囫圇下肚→「名副其實」?
第105頁 倒1行 自顧自地「著」製造某件玩意兒→X
第106頁 倒4行 這遊戲「仍」是一種鏡子效應的表現→「乃」
第112頁 倒9行 將繩子繫在我剛才要小仙子「的固定」地方→「固定的」
第117頁 倒5行 以海潮之力「下扯」絕壁巨岩→「扯下」
第117頁 倒1行 而「該」採崇拜波賽頓的父系體制→「改」
第122頁 第2行 波賽頓「提」強調→X
第126頁 第2行 我們個個「笑顏逐開」→「笑逐顏開」
第138頁 倒2行 周遭風景急速從我眼前「略」過→「掠」
第149頁 倒7行 大致「抵」定→「底」(全書多處需改)
第152頁 第5行 從前「方」擺在書桌架上的塑膠恐龍模型收藏→X
第153頁 倒9行 展翅飛「躍」災難現場→「越」
第154頁 第6行 費「勁」心力→「盡」
第173頁 倒4行 就能夠安全無虞「讓」享受火焰釋放的光和熱→「地」
第175頁 第7行 但他的好奇心立戰勝了恐懼→但他的好奇心立「刻」戰勝了恐懼
第176頁 第3行 部落中的男性在直覺的驅「勢」下→「使」
第189頁 第12行 你也曾有過獨來獨「自」往的切身之痛→X
第190頁 第9行 經驗老「道」的老師→「到」
第206頁 第7行 兩隻眼睛聚著「的」光芒→X
第207頁 倒5行 聖「休」伯里→「修」(未統一譯名)
第208頁 倒8行 傾「洩」而出→「瀉」
第216頁 倒3行 宙斯「色」也曾色誘狄蜜特未果→X
第228頁 第11行 鼠族人把不屬於部落的人稱「謂」異族人→「為」
第235頁 倒6行 惡「行」惡狀→「形」
第260頁 第1行 艾德蒙‧威斯→艾德蒙‧威「爾」斯
第264頁 第2行 誰叫你「怎」麼可愛→「這」
第275頁 倒10行 在繪畫、雕刻、作曲上都「有」頗有造詣→X
第301頁 倒7行 探險船隊「造」到異族攻擊→「遭」
第306頁 第6行 我還「在」活著嗎→X
第309頁 第3行 身後「托」著一個大布袋→「拖」
全站熱搜