close
書名:黑暗之半(The Dark Half)
作者:史蒂芬‧金(Stephen King)
譯者:劉韋廷
出版社:遠流
出版日期:2006.11初版
第9頁 倒8行 理「查」→「察」(全書未統一用字)
第14頁 倒2行 (同上)
第29頁 倒2行 「帶」手套的手中→「戴」
第61頁 第6行 意「味」著他快要哭了→「謂」(全書多處需改)
第67頁 倒4行 霍特自己也曾幫「達維」家鋪柏油車道→「貝蒙特」?(達維也是工人)
第77頁 倒7行 瑞奇威克「克」警官→X
第81頁 第4行 今天「淩」晨→「凌」(全書未統一用字)
第82頁 倒4行 就再扯些《希區考克劇場》之類的事情了→就「別」再扯些《希區考克劇場》之類的事情了
第83頁 倒4行 「他」告訴諾里斯→「她」(指的是亞森紐太太)
第130頁 第5行 全盤「託」出→「托」
第240頁 第2行 麥爾「茲」→「斯」(全書未統一用字)
第243頁 第1行 雪「拉」→「菈」(全書未統一用字)
第247頁 第6行 直接了「斷」地告訴我→「當」
第283頁 倒5行 用一種叫增聽器的機器「撥」放→「播」
第334頁 倒8行 但「它」們飛起來時呢→「牠」
第340頁 第1行 一「隻」原子筆→「枝」
第356頁 倒9行 雙腿還「翹」在桌上→「蹺」
第420頁 第9行 儀「錶」板→「表」
第421頁 第1行 不「急」不徐→「疾」
第496頁 倒7行 不太「洽」當→「恰」(全書多處需改)
第500頁 第6行 不得不從麻雀身上「碾」過→「輾」
第509頁 第6行 從賽德的表情就看「的」出來→「得」
第537頁 倒6行 狂「燥」的麻雀群→「躁」
作者:史蒂芬‧金(Stephen King)
譯者:劉韋廷
出版社:遠流
出版日期:2006.11初版
第9頁 倒8行 理「查」→「察」(全書未統一用字)
第14頁 倒2行 (同上)
第29頁 倒2行 「帶」手套的手中→「戴」
第61頁 第6行 意「味」著他快要哭了→「謂」(全書多處需改)
第67頁 倒4行 霍特自己也曾幫「達維」家鋪柏油車道→「貝蒙特」?(達維也是工人)
第77頁 倒7行 瑞奇威克「克」警官→X
第81頁 第4行 今天「淩」晨→「凌」(全書未統一用字)
第82頁 倒4行 就再扯些《希區考克劇場》之類的事情了→就「別」再扯些《希區考克劇場》之類的事情了
第83頁 倒4行 「他」告訴諾里斯→「她」(指的是亞森紐太太)
第130頁 第5行 全盤「託」出→「托」
第240頁 第2行 麥爾「茲」→「斯」(全書未統一用字)
第243頁 第1行 雪「拉」→「菈」(全書未統一用字)
第247頁 第6行 直接了「斷」地告訴我→「當」
第283頁 倒5行 用一種叫增聽器的機器「撥」放→「播」
第334頁 倒8行 但「它」們飛起來時呢→「牠」
第340頁 第1行 一「隻」原子筆→「枝」
第356頁 倒9行 雙腿還「翹」在桌上→「蹺」
第420頁 第9行 儀「錶」板→「表」
第421頁 第1行 不「急」不徐→「疾」
第496頁 倒7行 不太「洽」當→「恰」(全書多處需改)
第500頁 第6行 不得不從麻雀身上「碾」過→「輾」
第509頁 第6行 從賽德的表情就看「的」出來→「得」
第537頁 倒6行 狂「燥」的麻雀群→「躁」
全站熱搜