書名:事發的19分鐘(Nineteen Minutes)
作者:茱迪‧皮考特(Jodi Picoult)
譯者:顏湘如
出版社:台灣商務
出版日期:2008.01



莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

讀完:2008.11.08
評分:1顆星


書名:動物之神(The God of Animals)
作者:艾琳‧凱爾(Aryn Kyle)
譯者:呂玉嬋
出版社:木馬
出版日期:2008.07



※本文首次發表於ptt book板


這是一本我非常、非常不喜歡的小說

請喜歡它的人多多包涵^^"


不喜歡的原因大致可分成兩點

一點是因為書中描述了一些虐待馬匹的殘酷情節

個人非常喜歡動物,且不管虛擬或現實,都極不樂意看到牠們受到傷害

再加上覺得作者的殘酷沒有必要,所以不太能接受

另外一點是覺得整個故事沒有情節可言

從小女孩知道一個同學溺死,然後就莫名其妙去活在她的人生中

還迷戀上學校老師,最後來個失戀的「痛苦成長」、「醜陋真相大公開」

(醜陋的真相是指老師酒駕逃逸...囧)

一直到媽媽像個活死人一般躲在房間裡

感覺都十分不合理:

小女孩跟溺死的同學之間關聯性也太低了吧?

如果媽媽受到的打擊這麼大,為什麼不離開爸爸呢?


然後最後的結局更是莫名其妙

先是跟爸爸有曖昧的女人在騎馬時受重傷

所以幾乎客人都跑光了(練習受傷在馬場本來就有可能發生吧?)

然後小女孩講話激怒爸爸,爸爸想打小女孩,這時馬輕輕碰了爸爸一下,

姊姊就偷笑出來,爸爸就憤而改去打馬,馬就受驚跌倒嚴重到快死了,

姊夫只好跳出來把馬的生命結束,姊姊就跟媽媽一樣再也不要姊夫了,

然後姊夫就走了...而且這時下了場大雪,所以沒人幫馬收屍,

使得旁邊另一匹馬跟屍體待在一起好多天,

最後也等於是行屍走肉一般任人宰割,

真是集人間之憾事於一爐啊!

可是呼應到這本書的文宣:「這是一個關於成長的故事,美麗而又殘酷」

我實在感覺不出小女孩的「成長」到底在哪裡,這個故事的「美麗」又在哪裡


上amazon看了一下讀者的反應,喜歡這本書的還是佔多數,

不過從不喜歡的人那裡可以看出大概跟我都是同一類的人

也就是不滿意作者對馬的殘害= =

他們是說據他們所知的馬場,訓練方式根本不是像作者所寫的那樣

例如把外來馬丟進一群母馬中讓牠們欺負等等

我是很希望這些情節真的都是作者的想像啦...


除了內容之外,這本書的錯字還是小多(以木馬的標準來看XD)

勘誤連結 http://tinyurl.com/5exj2r

然後我覺得本書譯筆並不流暢

很多地方都像是英文原句型

印刷品質也不佳,全書墨色都不均勻

還會有字稍微暈開模糊的誇張現象

封底的設計也很失敗,乍看是很有質感

可是國外媒體的名稱顏色跟背景太相近

甚至讓人無法辨認,怎麼也不能說是成功


總之個人的意見是,這本書沒有好情節、沒有好內容、沒有好文采

回想起它時的感覺是平平淡淡又有點不舒服


最後想問一下:動物之神指的是「人」嗎?

參不透書名想表達什麼@@||

莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:動物之神(The God of Animals)
作者:艾琳‧凱爾(Aryn Kyle)
譯者:呂玉嬋
出版社:木馬
出版日期:2008.07



莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

讀完:2008.9.29
評分:5顆星


書名:英倫魔法師(Jonathan Strange & Mr Norrell)
作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clarke)
譯者:施清真、彭倩文
出版社:時報
出版日期:2007.11



※本文首次發表於ptt book板


跟朋友借來全新的《英倫魔法師》

卻過了好一陣子才提得起勁來看它

而且還是在沒什麼書可看的情況下才拿起來

結果一看卻深深地沉醉在那些綿密而醇厚的文字中


老實說它的文案實在不算成功傳達出本書的氛圍

拿來跟《哈利波特》比實在是不倫不類

我是《哈利波特》的忠實讀者

它令我愛不釋手的是源源不絕的幽默笑點以及刺激的情節

(不曉得中文版是否也給人這樣的感受)

但我的口味十分多變

《英倫魔法師》同為英國作家所寫的魔法故事

它給我的感覺卻像是在讀《傲慢與偏見》

全書充滿濃濃英式風情,像是在飲一杯濃郁的紅茶

檸檬片只是其中的點綴


作者刻意不去強調兩位魔法師在施法時多麼令人驚嘆

反倒善用每個機會去嘲諷英國紳士愛面子又愛抱怨的性格

當史傳傑在戰場上呼風喚雨,將軍卻嫌他變出來的東西缺乏創意

一位紳士除了摸摸鼻子自認倒楣之外

難不成還要憤而去投效敵軍來報復嗎?


此外作者的註釋也是一絕,其中往往又帶出一篇又一篇的鄉野傳說

不曉得這些是作者所杜撰的,還是真的為英國文化中所流傳?

但我建議遇到長篇的註釋可以先略過

等看完一章時再去看,因為它跟本文是沒什麼關係的

只會干擾閱讀的情緒而已(但不看就太可惜了!)

這些故事的內容真的是天馬行空

我認為真正的想像力就是如這般的無厘頭

而不是每樣東西、每個情節都有它的隱喻在

越是無厘頭反而越讓人猜想:搞不好這真的發生過呢!


而看完之後,我不禁喜歡上史傳傑

他雖然有很大的野心要去開創自己的魔法疆界

卻從沒失去對自己妻子的那股摯愛

也許英雄救美的故事有點落入俗套

但這才是最能抓住女性的心啊!畢竟全部的人物都冷血無情很難引起共鳴


這本鉅著文字很長、人物卻算很簡單(除了傳說中的人物之外)

從頭到尾幾乎就是那幾個重要人物來構成整篇故事

最後雖然忽然所有的難題一下子解決

讓人有點錯愕,但我覺得這就是作者高明的地方

一切都是這麼地合情合理

不過文字太平淡的缺點就是:到最後還是不覺得有要結束的感覺

好像還可以一直喃喃地說下去呢!


只是看完有一個疑問,預言中說第一個魔法師

「將把他的心埋在雪地裡的黑木下,但依然感受到痛楚」

不過好像沒有講清楚這是什麼意思?

在旅館中諾瑞爾說看到一張黑床像是他的墳墓

可是後來也沒有再多加說明了?還是我漏看了什麼?


第一次寫閱讀感想,也不太能清楚表達對書的喜愛

另外附上勘誤文連結 http://tw.myblog.yahoo.com/sour-cranberrie/

由於太長了不想po在這佔版面,因為是邊讀邊挑,太投入劇情時難免有漏

請大家將就使用

感謝iiverson649率先po勘誤文

讓我知道有許多板友也是在意錯字的

身為小編一枚,希望越來越多讀者重視文字的品質

才能慢慢提升整個出版業的水準

這套書基本上雖然也是有些離譜的錯,但我覺得整體水準還不錯

翻譯的品質也很好,只是覺得最不可原諒的是譯名有許多未前後統一

尤其是兩位譯者翻的人名不一樣,這在發譯之初就該要求做對照表的

其中有個Godbless彭譯作「郭帛裂」,不曉得是否即為大家所指的怪異翻法XD

實在是看不出這樣翻除了好記還有什麼意義,施似乎是譯作「岡德布列斯」


不知不覺囉嗦了一堆,下台一鞠躬^^

莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:英倫魔法師(Jonathan Strange & Mr Norrell)
作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clarke)
譯者:施清真、彭倩文
出版社:時報
出版日期:2007.11



莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名:英倫魔法師(Jonathan Strange & Mr Norrell)
作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clarke)
譯者:施清真、彭倩文
出版社:時報
出版日期:2007.11



莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()